Самые нелепые адаптации названий фильмов в российском прокате
На днях стало известно, что фильм «Terminal» с Марго Робби будет называться «Конченая». Изначально его планировалось назвать «Конечная», но в соцсетях люди намеренно путали название. И в итоге прокатчик сдался на потеху публике.
Это не первый случай в кинопрокате. Многие фильмы в оригинале называются совсем не так. Предыдущий фильм Марго Робби «I, Tonya» в российском прокате изначально планировали выпустить под названием «Ледяная стерва». Но после волны критики его переименовали и получилась «Тоня против всех».
Армагеддец — The world’s End
Все из той же оперы около-матерных слов. Все мы знаем, откуда растут ноги у окончания «..-дец». Но, может, не стоило называть так фильм?
Крепкий орешек — Die hard
Пострадала от наших переводчиков и киноклассика. Вы знали, что «Крепкий орешек» на самом деле называется «Умри, сражаясь»? Изначально перевод был близок к оригиналу: «Умри тяжело, но достойно». Правда, пока фильм дошёл до проката, его успели переименовать во всем известный «Крепкий орешек». Но в целом, перевод один из самых достойных в этом списке.
В джазе только девушки — Some Like It Hot
Самый известный фильм с Мерлин Монро должен был называться «Кто-то любит погорячее». Но то ли цензура не пропустила, то ли кто-то решил проспойлерить сюжет одним названием — нам, увы, не известно. У каждого свои недостатки, и даже у такого шедевра.
Побег из Шоушенка — Shawshank Redemption
Вот здесь переводчики действительно «постарались». Оригинальное название фильма — «Искупление Шоушенка». Если жители англоязычных стран только догадывались про планы главного героя, то мы сразу знали, что он хочет сбежать из тюрьмы.
Джобс: Империя соблазна — Jobs
Опять же спойлеры. Если англоговорящие зрители увидели на афише фамилию одного из основателей Apple, то нашим киноманам подарили более игривое название.
Секса много не бывает — Счастливое событие
Не забыли наши прокатчики пройтись и по французам. В оригинале фильм называется «Счастливое событие». И по афише сразу понятно какое — у девушки слегка округлившийся животик. Российские локализаторы обрезали постер, оставив полуголую грудь и миллионы вопросов в головах зрителей.
А фильм на самом деле про взаимоотношения мужа и жены после родов.
1+1 — Неприкасаемые
Вот как можно было превратить «Неприкасаемые» в «1+1»? Здесь оригинальное название отлично раскрывает сюжет фильма, а вот 1+1 не говорит ни о чём. Я даже сначала не хотела его смотреть, так как думала, что будет какое-то очередное мыло. Но меня переубедили друзья, и я рада этому. Так, что если вы ещё ни разу не видели этот шедевр — обязательно посмотрите!
2+1 — Всё начинается завтра
Вот здесь мой мозг взорвался! В нашем прокате фильм рекламировали как продолжение «Неприкасаемых», хоть на самом деле общий у них только главный актер Омар Си.
Истории здесь совершенно разные. Если в первом фильме рассказывали про то, что даже бывшие заключенные могут стать полноправными членами общества, то вторая кинолента показывает нам историю отца-одиночки.
Начало — Inception
Ох уж это «Начало». Начало чего? То у нас спойлерят весь фильм, то ты должен играть в лотерею «попробуй догадаться, о чем кино». Дословный перевод названия — «Внедрение». И если бы локализаторы оставили его, было бы проще.
Как с этим обстоит в других странах?
Не только наши деятели кинопроката страдают излишней фантазией. Фильм «Бриолин» в Аргентине знают как «Вазелин». А вот в Китае историю про Леона-киллера перевели «Этот мужчина не так холоден, как он думал». Они же и авторы самого спойлерного названия за всю историю кино. Фильм «Шестое чувство» вышел в китайский прокат как «Он привидение!»
С одной стороны, такие переводы расстраивают киноманов, и не дают понять о чем фильм (или же наоборот — слишком спойлерят сюжет), но с другой — без таких переводов было бы скучно. А какие ляпы в переводах игр и кино знаете вы?